広東語と普通話の違い
普通話の「意思」は普通、日本語で「意味」と訳しますね。でもそのほかにもまだいろいろな意味があります。今回はそのほかの面白い意味について話します。
中国で誰かに贈り物をする場合に普通話でよく“意思”という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。一方香港では “意思”(yì sī)のことを広東語で“心意”と言います。
普通話:这个是我的一点儿意思。(zhè gè shì wŏ dē yì diǎnr yì sī)
広東語:呢個(=这个)係(=是)我啲(=我的)小小(=一点儿)心意(=意思)。
日本語訳:これ、ほんの気持ちなんですが…