面白い中国語名詞「成见」と「偏见」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「成见」と「偏见」

面白い中国語名詞「成见」chénɡ jiànと「偏见」piān jiànは意味的には似ていますが、時には言い換えることができます。
つまり先入観で、かたよった物の見方や考え方で、ちょっと良くない意味に使われています。

例文:他认为老师和同学都对他有成见(偏见)。tā rèn wéi lǎo shī hé tóng xué dōu duì tā yǒu chéng jiàn (piān jiàn)

和文:彼は先生や同級生達が自分に対してかたよった物の見方や考え方を抱いていると思っています。

例文:抱成见(偏见) bào chéng jiàn (piān jiàn)

和文:先入観を抱く



(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「功夫」と「工夫」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「功夫」と「工夫」

中国語名詞「功夫」と「工夫」両方とも(gōng fu)で発音しますが、多少意味が違います。中国人でも時々混乱するでしょう。

中国語名詞「功夫」
1970年代初めに,《ドラゴン危機一発》(1972)など,ブルース・リーBruce Lee(1940‐73)の一連の主演作に代表される〈クンフー(功夫)映画〉(中国語のウェード式ローマ字表記kung fu(広東語)を英語読みにして〈カンフー映画〉とも)が世界的なブームを巻き起こして注目を浴びて以来,香港映画は〈クンフー映画〉の代名詞ともなって世界中に知られている。〈クンフー〉とは広東方言で護身用の格闘技のことで,中国拳法による格闘を主体としたアクション映画が〈クンフー映画〉と総称されるが,徒手空拳の闘いだけでなく武器を用いた諸々の中国武術による闘いを描いた映画(すなわち〈武俠片〉。中国拳法をカンフーと言いますが、漢字で書くと「功夫」です。

中国語名詞「工夫」とは「时间」「空闲时间」を意味します。

例文:如果你有工夫的话,礼拜天你教我汉语吧!(rú guǒ nǐ yǒu gōng fū de huà ,lǐ bài tiān nǐ jiāo wǒ hàn yǔ ba)

和文:もしお時間を頂けたら、日曜日に中国語を教えてください。

例文:明天有工夫再来玩吧!(míng tiān yǒu gōng fū zài lái wán ba)

和文:明日時間がありましたら、遊びに来てね!

中国語名詞「工夫」は時に「功夫」とも書きます。しかし「功夫」には二つの意味があります。一つは「工夫」と同じ意味で、もう一つは「本领」「造诣」を表します。

例文:他表演了中国功夫。(tā biǎo yǎn le zhōng guó gōng fū)

和文:彼はカンフーの演武を行いました。



(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語人代名詞「我们那位」

面白い中国語人代名詞「我们那位」

「我们那位」(wǒ men nà wèi)は人代名詞で、一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言う時に使われます。かなり婉曲的な言い方です。

例文:我们那位今天又出差了。(wǒ men nà wèi jīn tiān yòu chū chāi le)

和文:妻(夫)は今日また出張です。

また、30年ほど前に、中国人は自分の配偶者のことを「爱人」(ài ren)と呼びました。
今は旦那さんのことを「丈夫」(zhàng fu)か「先生」(xiān sheng)、奥さんのことを「老婆」(lǎo po)か「太太」(tài tai)と呼びます。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語名詞「关系」

面白い中国語名詞「关系」

中国語「关系」(guān xi)は英語に訳すとConnections「コネクション」「ネットワーク」という意味であります。guān xiは中国語ピンインですが、もうすでに英文辞書に収録されました。英語での説明はこのリンクをクリックしてください。http://en.wikipedia.org/wiki/Guanxi 中国社会の「関係学」はどれだけ西欧に広がっているかを推測できるでしょうね。

中国社会はネットワークの社会です。人脈の多い人だからこそ、特に色々な業界でトップ人物との仲が良ければ、ビジネス、就職、子供の教育、老人の看護などは便利を図ることができます。一方、ネットワークの少くない人はいかに高学歴で、優秀な人物でも、「損」を感じます。その複雑な「关系」はたくさんの外国人が戸惑っているでしょう。これは中国の独特な文化です。また、この複雑な「关系」を維持するために、高額な時計や酒、また不動産を買って贈ることも少なくありません。

例文:不用担心,我有关系。(bù yòng dān xīn,wǒ yǒu guān xi)

和訳:心配しないで、私はネットワークが広いですから。

面白い中国語名詞「意思」

面白い中国語名詞「意思」

中国語「意思」(yì si)は「意味」という意味です。(笑)また、贈り物をする場合によく「意思」という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。

例文:这是我的一点儿意思,请你收下!(zhè shì wǒ dē yì diǎn ér yì sī, qǐng nǐ shōu xià)

和訳:これはほんの気持ちですが、どうぞお受け取ってください。

面白い中国語動詞「下乡」

面白い中国語動詞「下乡」

中国語「下」と「乡」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「下」+「乡」は動詞で「田舎へ行く」という意味です。

例文:她下乡了。(tā xià xiāng le)

和文:彼女は田舎へ行きました。

一方、「乡」+「下」は名詞で、「田舎」という意味になります。

例文:我在乡下看见了她。(wǒ zài xiang xià kàn jiàn le tā)

和文:私は田舎で彼女を見かけました。

ここで、すこし中国の歴史について触れたいと思います。中国語「上山下乡」(shàng shān xià xiāng )とは文化大革命期の中国において、毛沢東の指導によって都市の知識青年(初級・高級中学生)が農山村に赴きまたは定住して農業生産に従事 することです。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

 

広東語と北京語の「巴士」

広東語と北京語の「巴士」

香港は100年間イギリスの植民地であったため、香港人が普段話す広東語は英語から来た外来語が多いです。今日はひとつ面白い例を挙げます。

香港人はバスのことを「巴士」(bā shì)と言います。広東語の「巴士」は英語のBusからきた外来語です。一方、中国大陸出身の人は普通話で「巴士」のことを「公共汽车(gōng gòng qì chē)」と言います。中国の南地域(華南地域は香港に近いため)では普通話で「巴士」(bā shì)も通用します。

「公共」(gōng gòng)は「公用」の意味です。「公共汽车」(gōng gòng qì chē)は「公用バス」と理解してよいでしょう。

面白い中国語「青春痘」

面白い中国語「青春痘」

中国語の「青春」は日本語の「青春」とまったく同じ意味です。日本で若いと言えば、25歳位までかもしれませんが、香港では大体42歳位までを指します。だから40歳はまだ「青年」

普通話「青春」+「痘」は病気の一つです。日本語だと「ニキビ」です。青春のシンボルです。たいした病気ではありませんが、青春期よくできやすいです。青春期を過ぎた私は近頃「青春痘」に悩まされています。寝不足なのかな…

例文:我最近长了青春痘。(wǒ zuì jìn zhǎng le qīng chūn dòu)

和訳:私は最近ニキビができてしまいました。

面白い中国語名詞「大肚子」

面白い中国語名詞「大肚子」

中国語の「肚子」(dù zi)は日本語で「お腹」と訳します。「大」は形容詞としては名詞「肚子」の前に置き、「肚子」を説明します。さてこの「大肚子」はどう言う意味でしょう?

お腹が出ている?妊娠?正解です♪

「大肚子」は「妊娠中の女性のこと」です。

例文:她也是大肚子。(tā yě shì dà dù zi)

和訳:彼女も妊娠中です。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語名詞「头」

面白い中国語名詞「头」

中国語の「头」(tóu)は「頭」という意味です。「頭」は人間の体の部位で一番重要な働きをします。

それと同様に、会社組織などでは「头」は一番えらい人、リーダーのことを表します。

例文:他是我们的头。 (tā shì wŏ mēn dē tóu)

和文:彼は私たちのリーダーです。

例文:头呢?(tóu ne)

和文:リーダーはどちらにいらっしゃいますか?

Load More Posts