面白い中国語名詞「功夫」と「工夫」
中国語名詞「功夫」と「工夫」両方とも(gōng fu)で発音しますが、多少意味が違います。中国人でも時々混乱するでしょう。
中国語名詞「功夫」
1970年代初めに,《ドラゴン危機一発》(1972)など,ブルース・リーBruce Lee(1940‐73)の一連の主演作に代表される〈クンフー(功夫)映画〉(中国語のウェード式ローマ字表記kung fu(広東語)を英語読みにして〈カンフー映画〉とも)が世界的なブームを巻き起こして注目を浴びて以来,香港映画は〈クンフー映画〉の代名詞ともなって世界中に知られている。〈クンフー〉とは広東方言で護身用の格闘技のことで,中国拳法による格闘を主体としたアクション映画が〈クンフー映画〉と総称されるが,徒手空拳の闘いだけでなく武器を用いた諸々の中国武術による闘いを描いた映画(すなわち〈武俠片〉。中国拳法をカンフーと言いますが、漢字で書くと「功夫」です。
中国語名詞「工夫」とは「时间」「空闲时间」を意味します。
例文:如果你有工夫的话,礼拜天你教我汉语吧!(rú guǒ nǐ yǒu gōng fū de huà ,lǐ bài tiān nǐ jiāo wǒ hàn yǔ ba)
和文:もしお時間を頂けたら、日曜日に中国語を教えてください。
例文:明天有工夫再来玩吧!(míng tiān yǒu gōng fū zài lái wán ba)
和文:明日時間がありましたら、遊びに来てね!
中国語名詞「工夫」は時に「功夫」とも書きます。しかし「功夫」には二つの意味があります。一つは「工夫」と同じ意味で、もう一つは「本领」「造诣」を表します。
例文:他表演了中国功夫。(tā biǎo yǎn le zhōng guó gōng fū)
和文:彼はカンフーの演武を行いました。