面白い中国語動詞「上街」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語動詞「上街」

中国語「上」と「街」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「上」+「街」は動詞で「町へ出かける」という意味です。

例文:她上街去了。(tā shàng jiē qù le)

和文:彼女は町へ出かけました。

 

一方、「街」+「上」は名詞で、「町」という意味になります。

例文:我在街上看见了她。(wǒ zài jiē shàng kàn jiàn le tā)

和文:私は町で彼女を見かけました。

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「不是」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「不是」

皆さんがご存知のように、中国語の「不是」は動詞「是」の否定形で、「ではありません」という意味になります。(「是」の入る文の否定形は「是」の前に否定を表す副詞「不」を入れて作ります。)

実は「不是」は名詞として使われる場合もあります。

人称代名詞+「不是」

例文:别生气了,都是我的不是。(bié shēng qì le, dōu shì wǒ dē bú shì)

和文:もう怒らないでください、すべては私の間違いです。

解釈:ここでの「我的不是」(wǒ dē bú shì)は「我错了」(wǒ cuò le)と理解してよいでしょう。

面白い中国語名詞「两口子」

面白い中国語名詞「两口子」

昨日「那口子」(nà kǒu zī)について解説しましたが、使い方は以下にて

一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言うときに使われ、婉曲的な言い方であります。

 

人称代名詞+「那口子」?カジュアルな言い方

 

ところが、「两口子」(liǎng kǒu zī)というのは「夫婦二人」の意味であります。

「两口子」は単独で用いられることがあります。

例:他们是幸福的两口子。(tā mēn shì xìng fú dē liǎng kǒu zī)?「两口子」は目的語であります。

和訳:彼らは幸せな夫婦です。

 

人称代名詞+「两口子」という言い方もあります。

例:你们两口子去哪里啊?(nǐ mēn liǎng kǒu zī qù nǎ lǐ a?)

和訳:お二人(ご夫婦)はどちらへいらっしゃいますか?

 

面白い中国語名詞「那口子」

面白い中国語名詞「那口子」

中国語漢字「口」(kǒu)は「口」という意味であります。

また「家族の人数を数える」という意味も含まれています。

 

例文:你家有几口人?(nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?)

和訳:お宅は何人家族ですか?

ここの「口」は人の助数詞であります。

 

それでは「那口子」(nà kǒu zī)はどういう意味でしょうか?

?

一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言うときに使われ、婉曲的な言い方であります。

 

人称代名詞+「那口子」?カジュアルな言い方

 

例:我那口子(wǒ nà kǒu zī)

我们那口子(wǒ mēn nà kǒu zī)

さてと「两口子」(liǎng kǒu zī)はどういう意味でしょうか?

面白い中国語名詞「朋友」

面白い中国語名詞「朋友」

「友達」は中国語で「朋友」(péng you)というのは皆さんが大体ご存知ですね。

私は数年前にある中国人女性(北の方の出身)にこのように聞かれました。

?

中国語:你有朋友吗?(nǐ yǒu péng you ma?)

日本語に訳すと:「あなたには友達がいますか?」ですよね。当時私はそれを聞いて、驚きました。

まさか私はそこまで人間関係が悪く、友達が一人もいなさそうな人間だと思われたのかなと急に気分が悪くなりました。

中国人同士で、その場ですぐ誤解を解けました。私がくやくやしなかったのです。

実はですね、「朋友」(péng you)は「恋人」と示すこともあります。その北の方の出身の中国人女性が私に対して、控えめに聞いたのです。

 

ちなみに私は中国の南の出身です。その聞き方は当時初めて分かったのです。まぁ、中国は広い国で、話し方とかは地域ごとに異なりますね。

そう考えてみたら、やはり中国語は奥が深いですね。

「恋人」は一般的には「男朋友」(nán péng you)「女朋友」(nǚ péng you)と言います。

面白い中国語名詞「个人问题」

面白い中国語名詞「个人问题」

中国語の「个人问题」は日本語の「個人的な問題」に直訳することはできるでしょうか?

例文:他在为他的个人问题烦恼呢。(tā zài wèi tā dē gè rén wèn tí fán nǎo ne)

彼は彼の個人的な問題で悩んでいます。という意味になるのでしょうか?

 

では、具体的にどういう「個人的な問題」でしょうか?

実はですね、中国語の「个人问题」とは婚姻問題であり、相手を見つける、結婚するという意味も含まれています。

上記の例文を和文に訳すと、彼は結婚のことで悩んでいます。

Load More Posts