香港における独特な飲茶文化

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

香港における独特な飲茶文化

香港に来たら、必ず飲茶に行く観光客が多いです。香港の本場の飲茶代は海外の中華街で飲茶するより、お値段はなんと四分の一です。

香港の多くのレストランは朝から午後3時まで飲茶時間となります。お爺ちゃん、お婆ちゃんたちがゆっくり新聞を読みながら、お友達としゃべったりして一日を過ごします。多くのレストランは平日月曜日から金曜日までお仕事をされていない(定年した)お爺ちゃん、お婆ちゃんを対象に特別割引します。

「飲茶」はただ「お茶を飲む」という意味ではありません。お茶を飲みながら、「点心」(diǎn xīn)を食べるという独特な広東食文化です。「お茶を飲む」は普通話で「喝茶」(hē chá)と言います。一方、広東話に「喝」という動詞がありません。「喝」のことは「饮」と言います。

香港で飲茶するときに、欠かさない点心は、「虾饺」(xiā jiǎo)、「小笼包」(xiǎo lóng bāo)、[肠粉](cháng fěn)、「烧卖」(shāo mài)ぐらいです。

香港の飲茶レストランは中国本土広東省の飲茶レストランと比べて、一つ違いがあります。皆さん、気付きました?それはサービスをしてくれる人のことですね。

香港のレストランでサービスをしてくれる人はだいたい中年のお婆さんですね。一方、中国本土では若いお姉さんが多いですね。この点から見れば、香港の高齢化問題のこと、また中国本土の就職が難しいことも推測できるでしょう。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

広東語と北京語の「巴士」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

広東語と北京語の「巴士」

香港は100年間イギリスの植民地であったため、香港人が普段話す広東語は英語から来た外来語が多いです。今日はひとつ面白い例を挙げます。

香港人はバスのことを「巴士」(bā shì)と言います。広東語の「巴士」は英語のBusからきた外来語です。一方、中国大陸出身の人は普通話で「巴士」のことを「公共汽车(gōng gòng qì chē)」と言います。中国の南地域(華南地域は香港に近いため)では普通話で「巴士」(bā shì)も通用します。

「公共」(gōng gòng)は「公用」の意味です。「公共汽车」(gōng gòng qì chē)は「公用バス」と理解してよいでしょう。

香港人の普通話ビデオ動画

香港人の普通話ビデオ動画

普通話はだんだん香港で普及しますが、香港人が全員普通話がペラペラ話せるわけではありません。

今日はYoutubeで話題になった動画を貼り付けます。

日本人は一から漢語(普通話)を勉強しているため、香港人より発音がきれいですね。それも理由で、もし広東話と普通話、どっちを勉強するかを悩んでいる方にアドバイスさせていただきます。まず普通話をマスターしてから広東話を勉強していたほうが良いです。なぜかというと、普通話の勉強には広東話の影響されないからだと思います。

広東語と普通話の違い

広東語と普通話の違い

普通話の「意思」は普通、日本語で「意味」と訳しますね。でもそのほかにもまだいろいろな意味があります。今回はそのほかの面白い意味について話します。

中国で誰かに贈り物をする場合に普通話でよく“意思”という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。一方香港では “意思”(yì sī)のことを広東語で“心意”と言います。

普通話:这个是我的一点儿意思。(zhè gè shì wŏ dē yì diǎnr yì sī)

広東語:呢個(=这个)係(=是)我啲(=我的)小小(=一点儿)心意(=意思)。

日本語訳:これ、ほんの気持ちなんですが…

広東語と北京語の「工人」

広東語と北京語の「工人」

広東語も北京語も中国語ですが、発音が異なるだけではなく、語句の意味も若干違うところがあります。

「工人」は中国語で「工場などで働く労働者のこと」という意味を表します。

多くの香港の共働きの家庭では一人の「工人」を雇っています。実は香港では広東語で「工人」と言ったら、「お手伝いさん」のことになります。一方、「お手伝いさん」のことを中国語では「阿姨」(ā yí)と言います。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

Load More Posts