面白い中国語反語「哪里」
面白い中国語反語「哪里」
中国語「哪里」(nǎ lǐ)は「どこ」という意味です。また反語文に用いて否定の意味を表わすことができます。
例文:他哪里是医生?(tā nǎ lǐ shì yī sheng)
和文:彼は医者でありません。
上記の例文はまた「他不是医生」(tā bú shì yī shēng)とも言えます。
否定詞「不」の替わりに、「哪里」を加えるだけで、「彼が医者ではない」と強く言っています。
中国語「哪里」(nǎ lǐ)は「どこ」という意味です。また反語文に用いて否定の意味を表わすことができます。
例文:他哪里是医生?(tā nǎ lǐ shì yī sheng)
和文:彼は医者でありません。
上記の例文はまた「他不是医生」(tā bú shì yī shēng)とも言えます。
否定詞「不」の替わりに、「哪里」を加えるだけで、「彼が医者ではない」と強く言っています。
中国語「下」と「乡」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「下」+「乡」は動詞で「田舎へ行く」という意味です。
例文:她下乡了。(tā xià xiāng le)
和文:彼女は田舎へ行きました。
一方、「乡」+「下」は名詞で、「田舎」という意味になります。
例文:我在乡下看见了她。(wǒ zài xiang xià kàn jiàn le tā)
和文:私は田舎で彼女を見かけました。
ここで、すこし中国の歴史について触れたいと思います。中国語「上山下乡」(shàng shān xià xiāng )とは文化大革命期の中国において、毛沢東の指導によって都市の知識青年(初級・高級中学生)が農山村に赴きまたは定住して農業生産に従事 することです。
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Question
Your answer:
Correct answer:
You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}
Your Answers
何年前イギリスに留学していた時に、台湾出身のルームメートがいました。その時初めて中国本土と台湾の中国語の違いを強く感じました。今日はこの一つ印象深い体験談を皆さんに述べたいと思います。
ある日、ジャガイモで自炊をしていた台湾出身のルームメートとの会話です。
私:你还有土豆吗?(nǐ hái yǒu tǔ dòu ma?) 和文:まだジャガイモ有る?
台湾人:我没有土豆。(wǒ méi yǒu tǔ dòu) 和文:私はジャガイモはないけど。
中国で「ジャガイモ」のことを「土豆」(tǔ dòu)と言います。一方、台湾では「ジャガイモ」のことを「马铃薯」(mǎ líng shǔ)と言います。台湾の「土豆」(tǔ dòu)は日本語で「落花生」との意味です。
Youtubeで面白い動画を貼り付けます。
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Question
Your answer:
Correct answer:
You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}
Your Answers
中国語「真是的」(zhēn shì dē)は文面からみれば、「まさにそうです」と理解してしまう人がいますよね。実はこの「真是的」(zhēn shì dē)は不満な気持ちが含まれています。愚痴や文句を言う場合に使われます。
例文:真是的,你又迟到啦。(zhēn shì dē,nǐ yòu chí dào lā)
和文:まったくもう、あなたまた遅刻ですね。
中国語の「青春」は日本語の「青春」とまったく同じ意味です。日本で若いと言えば、25歳位までかもしれませんが、香港では大体42歳位までを指します。だから40歳はまだ「青年」
普通話「青春」+「痘」は病気の一つです。日本語だと「ニキビ」です。青春のシンボルです。たいした病気ではありませんが、青春期よくできやすいです。青春期を過ぎた私は近頃「青春痘」に悩まされています。寝不足なのかな…
例文:我最近长了青春痘。(wǒ zuì jìn zhǎng le qīng chūn dòu)
和訳:私は最近ニキビができてしまいました。
中国語の「头」(tóu)は「頭」という意味です。「頭」は人間の体の部位で一番重要な働きをします。
それと同様に、会社組織などでは「头」は一番えらい人、リーダーのことを表します。
例文:他是我们的头。 (tā shì wŏ mēn dē tóu)
和文:彼は私たちのリーダーです。
例文:头呢?(tóu ne)
和文:リーダーはどちらにいらっしゃいますか?
中国語「上」と「街」の組み合わせ順序が替わると、意味が異なります。「上」+「街」は動詞で「町へ出かける」という意味です。
例文:她上街去了。(tā shàng jiē qù le)
和文:彼女は町へ出かけました。
一方、「街」+「上」は名詞で、「町」という意味になります。
例文:我在街上看见了她。(wǒ zài jiē shàng kàn jiàn le tā)
和文:私は町で彼女を見かけました。
中国語の「携带」は日本語の「携带」ではありません。日本語の「携带」は名詞で、「モバイル」のことです。一方、中国語の「携带」は動詞で、「荷物などを携帯する」という意味になります。
例文:请随身携带行李。(qǐng suí shēn xié dài xíng li)
和文:荷物を携帯するようご注意ください。
日本語の「携帯」は中国語で「手机」という意味です。
例文:今天我忘带手机了。(jīn tiān wǒ wàng dài shǒu jī le)
和文:今日は携帯電話を忘れてしまいました。
普通話の「意思」は普通、日本語で「意味」と訳しますね。でもそのほかにもまだいろいろな意味があります。今回はそのほかの面白い意味について話します。
中国で誰かに贈り物をする場合に普通話でよく“意思”という言葉で贈り物をする気持ちを表現します。一方香港では “意思”(yì sī)のことを広東語で“心意”と言います。
普通話:这个是我的一点儿意思。(zhè gè shì wŏ dē yì diǎnr yì sī)
広東語:呢個(=这个)係(=是)我啲(=我的)小小(=一点儿)心意(=意思)。
日本語訳:これ、ほんの気持ちなんですが…
中国語動詞「看」(kàn)は「見る、読む」という意味です。
「テレビを見る」は中国語で「看电视」(kàn diàn shì)と言います。「本を読む」は中国語で「看书」(kàn shū)と言います。
この「看」(見る)は、「思う」という意味が転じたものです。ですから話し言葉では「 思う」という意味でもよく使われます。
例文:我看香港今天会下雨。(wǒ kàn xiāng gǎng jīn tiān huì xià yǔ)
和文:今日の香港は雨が降るだろうと思います。