面白い中国語疑問詞「咋整」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語疑問詞「咋整」

中国語の「咋整」(zǎ zhěng)は中国の東北地方の方言です。テレビ番組に出演する中国の東北地方出身の芸能人がよく「咋整」と話すので、だんだんこの言葉が中国全国に広がりました。まだ香港では通じないだろうと思いますが。

「「咋整」(zǎ zhěng)」は「どうすればいいですか」という意味になります。

例文:下雨天,你没带伞,咋整?(xià yǔ tiān,nǐ méi dài sǎn,zǎ zhěng?)

和文:雨の日、貴方が傘を持っていなかったらどうすればいいですか?

「咋」(zǎ)は「どうして=why」という意味です。

例文:你咋不去?(nǐ zǎ bú qù?)

和文:貴方はどうして行かないの?

また、「咋」(zǎ)は「どう=how」という意味です。

例文:最近,你咋样?(zuì jìn,nǐ zǎ yàng?)

和文:最近、いかがですか?

というわけで、相手の中国語の口語音を聴いて、その訛りで出身地を推定することは可能でしょうね。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「不是」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「不是」

皆さんがご存知のように、中国語の「不是」は動詞「是」の否定形で、「ではありません」という意味になります。(「是」の入る文の否定形は「是」の前に否定を表す副詞「不」を入れて作ります。)

実は「不是」は名詞として使われる場合もあります。

人称代名詞+「不是」

例文:别生气了,都是我的不是。(bié shēng qì le, dōu shì wǒ dē bú shì)

和文:もう怒らないでください、すべては私の間違いです。

解釈:ここでの「我的不是」(wǒ dē bú shì)は「我错了」(wǒ cuò le)と理解してよいでしょう。

面白い中国語動詞「晓得」

面白い中国語動詞「晓得」

中国語の「晓得」は方言(上海およびその周辺)に近い語句で、香港では通用しないようですが、「知道」と同じ意味です。上海およびその周辺出身の人が話す中国語は「呉語」と言います。呉語は他の方言より中国語の中でも柔らかく聞こえます。その為、中国人は「呉語」で喧嘩になっても悪い気はしないとよく言います。

例文:你晓得(知道)他是谁吗?(nǐ xiǎo de tā shì shuí ma?)

和文:彼はだれなのか知っていますか?

というわけで、中国語の口語音を聴いて、その訛りで出身地を推定することは可能でしょうね。

面白い中国語動詞「跳楼」

面白い中国語動詞「跳楼」

「跳楼」は動詞で、「飛び降りる」という意味であります。

「跳楼」はよく「自杀」と一緒に使います。日本語の「飛び降り自殺」という意味です。

中国の町へ出かけると、よく店の看板に書いてあった「跳楼价」(tiào lóu jià)を見かけますね。ちょっと気になりませんか?

実はこの「跳楼价」は「極得大バーゲン」という意味になります。

中国語はやはり面白いですよね。

例文:现在是跳楼价,快来买啊!(xiàn zài shì tiào lóu jià ,kuài lái mǎi ā )

和文:ただいまは極得大バーゲンです。はやく買っていらっしゃいますか!

面白い中国語「上」と「楼」

面白い中国語「上」と「楼」

「上」(shàng)と「楼」(lóu)の組み合わせ順位が変わると意味が異なります。

「上」+「楼」は動詞です。「上の階に上がる」という意味であります。?ここでの「上」は動詞で、上がるという意味でしょう。

例文:请上楼。(qǐng shàng lóu )

和文:上の階に上がってください。

「楼」+「上」は名詞です。「上の階」という意味であります。

例文:他在楼上。(tā zài lóu shàng )

和文:彼は上の階にいます。

それでは、「下楼」と「楼下」はどういった意味でしょうか?


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

 

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語動詞「见面」

面白い中国語動詞「见面」

「见面」は日本語で「会う」という意味であります。

この動詞は、本来動詞「见」+目的語「面」から成り立っているので、後ろには目的語を再び持つことはできません。

そのため、「人に会う」は動詞「见面」+目的語「人」とは言えません?ポイント

「人に会う」は中国語で「和」+「人」+「见面」になります。

例文:今天我和她见面。(jīn tiān wǒ hé tā jiàn miàn)

和文:今日彼女に会います。

例文:你们昨天见面了吗?(nǐ men zuó tiān jiàn miàn le ma)

和文:貴方達は昨日お会いしましたか?

 

面白い中国語副詞「好容易」と「好不容易」

面白い中国語副詞「好容易」と「好不容易」

[容易](róng yì)は中国語で「簡単」「やさしい」という意味であります。

形容詞「容易」の前に「好」を置くと、「とても簡単」という意味になるのでしょうか?

実は「好容易」(hǎo róng yì)と「好不容易」(hǎo bù róng yì)は、

どちらも「很不容易」(hěn bù róng yì)という意味で習慣的な表現方法であります。

「好容易」=「好不容易」=「很不容易」

「好不容易」は「好容易」の否定形と思っている人は結構いますね。ここは特別な例として頭に入れといてくださいね。

面白い中国語慣用語「手头紧」

面白い中国語慣用語「手头紧」

「手头紧」(shǒu tóu jǐn)は話し言葉で「手持ちの金銭が少なく経済的なゆとりがない」ことを表します。

また、「手头紧」(shǒu tóu jǐn)の間には「手头有点儿紧」(shǒu tóu yǒu diǎn ér jǐn)のように「有点儿」(?副詞として形容詞「紧」(jǐn)を修飾するため、形容詞の前に置く)を挿入することができます。

例文:我最近手头有点紧。(wǒ zuì jìn shǒu tóu yǒu diǎnr jǐn)

和訳:私は最近ちょっと経済的なゆとりがないんです。

「紧」(jǐn)本来は「きつい」という意味であります。

例文:这条裤子有点儿紧(zhè tiáo kù zǐ yǒu diǎnr jǐn)

和訳:このズボンはちょっときついです。

慣用語の「手头紧」は「金銭的にきつい」という意味でしょう。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語「哪里,哪里」

面白い中国語「哪里,哪里」

「哪里」(nǎ lǐ)は単独で使われる場合は「どこ」という意味であります。

例文:你去哪里?(nǐ qù nǎ lǐ?)

和訳:どちらへいらっしゃいますか?

もし「哪里,哪里」(nǎ lǐ nǎ lǐ)を二回繰り返して言ったらどういう意味でしょう?

「どちら、どちらへいらっしゃいますか」??焦った気持ちで聞いたのしょうか?

このように理解していたら実は大間違いですね。

褒められたときに「哪里,哪里」(nǎ lǐ nǎ lǐ)と答えて謙遜の意味を表します。

例文:你的中文真好!(nǐ dē zhōng wén zhēn hǎo!)

和文:あなたの中国語は本当にお上手ですね!

答え:哪里,哪里!(nǎ lǐ nǎ lǐ)?微笑みかけて答えるとより自然ですね

和文:いや、いや、そんなことがないんですよ。まだまだです。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語名詞「两口子」

面白い中国語名詞「两口子」

昨日「那口子」(nà kǒu zī)について解説しましたが、使い方は以下にて

一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言うときに使われ、婉曲的な言い方であります。

 

人称代名詞+「那口子」?カジュアルな言い方

 

ところが、「两口子」(liǎng kǒu zī)というのは「夫婦二人」の意味であります。

「两口子」は単独で用いられることがあります。

例:他们是幸福的两口子。(tā mēn shì xìng fú dē liǎng kǒu zī)?「两口子」は目的語であります。

和訳:彼らは幸せな夫婦です。

 

人称代名詞+「两口子」という言い方もあります。

例:你们两口子去哪里啊?(nǐ mēn liǎng kǒu zī qù nǎ lǐ a?)

和訳:お二人(ご夫婦)はどちらへいらっしゃいますか?

 

Load More Posts