面白い中国語名詞「那口子」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「那口子」

中国語漢字「口」(kǒu)は「口」という意味であります。

また「家族の人数を数える」という意味も含まれています。

 

例文:你家有几口人?(nǐ jiā yǒu jǐ kǒu rén?)

和訳:お宅は何人家族ですか?

ここの「口」は人の助数詞であります。

 

それでは「那口子」(nà kǒu zī)はどういう意味でしょうか?

?

一般的に、友人や同僚の間などで、自分の配偶者のことを言うときに使われ、婉曲的な言い方であります。

 

人称代名詞+「那口子」?カジュアルな言い方

 

例:我那口子(wǒ nà kǒu zī)

我们那口子(wǒ mēn nà kǒu zī)

さてと「两口子」(liǎng kǒu zī)はどういう意味でしょうか?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「朋友」

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

面白い中国語名詞「朋友」

「友達」は中国語で「朋友」(péng you)というのは皆さんが大体ご存知ですね。

私は数年前にある中国人女性(北の方の出身)にこのように聞かれました。

?

中国語:你有朋友吗?(nǐ yǒu péng you ma?)

日本語に訳すと:「あなたには友達がいますか?」ですよね。当時私はそれを聞いて、驚きました。

まさか私はそこまで人間関係が悪く、友達が一人もいなさそうな人間だと思われたのかなと急に気分が悪くなりました。

中国人同士で、その場ですぐ誤解を解けました。私がくやくやしなかったのです。

実はですね、「朋友」(péng you)は「恋人」と示すこともあります。その北の方の出身の中国人女性が私に対して、控えめに聞いたのです。

 

ちなみに私は中国の南の出身です。その聞き方は当時初めて分かったのです。まぁ、中国は広い国で、話し方とかは地域ごとに異なりますね。

そう考えてみたら、やはり中国語は奥が深いですね。

「恋人」は一般的には「男朋友」(nán péng you)「女朋友」(nǚ péng you)と言います。

面白い中国語形容詞「没戏」

面白い中国語形容詞「没戏」

「没戏」とは口語的によく用いられる固定的な言い方です。

「実現しようがない」、「成功することができない」という意味です。

例文:这次升职,又没戏啦。(zhè cì shēng zhí,yòu méi xì la)

和訳:今回の昇進また無理だ。

「没戏」の対義語は「有戏」で、「有戏」も口語的によく用いられる固定的な言い方です。

「有戏」とは有望である,見込みがあるという意味です。

例文:他的事情有戏了。(tā de shì qíng yǒu xì le )

和訳:彼の件は有望になった。

例文:那个说不定有戏。(nà gè shuō bú dìng yǒu xì )

和訳:それはありえるかもしれない。

面白い中国語形容詞「不简单」

面白い中国語形容詞「不简单」

形容詞「简单」の前に「不」を置くと、否定形となりますね。

文脈から見れば、「简单ではない」つまり「複雑」という意味を理解することはよろしいでしょうか?

例文:他真不简单。(tā zhēn bù jiǎn dān)

「彼は本当に複雑で、下心のある人です。」だけ理解してたら実は大間違いです。

ネガティブな意味です。

実は会話の流れで、伝わってくるニュアンスが異なります。場合によってポジティブな意味もあります。

褒め言葉として口語的に用いられる場合もあります。

?

「彼は本当に素晴らしいです。」を訳すこともあります。

面白い中国語名詞「个人问题」

面白い中国語名詞「个人问题」

中国語の「个人问题」は日本語の「個人的な問題」に直訳することはできるでしょうか?

例文:他在为他的个人问题烦恼呢。(tā zài wèi tā dē gè rén wèn tí fán nǎo ne)

彼は彼の個人的な問題で悩んでいます。という意味になるのでしょうか?

 

では、具体的にどういう「個人的な問題」でしょうか?

実はですね、中国語の「个人问题」とは婚姻問題であり、相手を見つける、結婚するという意味も含まれています。

上記の例文を和文に訳すと、彼は結婚のことで悩んでいます。

この30年間の中国語の変化

この30年間の中国語の変化

中国がこの改革開放後の30年で実に大きな変化がありました。同じ中国語でもこの30年間で意味が結構変りました。

今日は一部面白い例を挙げますね。

中国語

– 同志(tóng zhì)

30年前:一般の人々相互の呼びかけ

現在:同性愛者

– 小姐(xiǎo jiě)

30年前:若い女性のことを示す

現在:キャバクラで働く女性を示す

– 老板(lǎo bǎn)

30年前:会社の社長さん、経営者を示す

現在:サービス業の店員さんがお客さんに対して、“老板”という呼びかけがある

– 美女(měi nǚ)

30年前:美しい女性のことを示す

現在:容姿に関係なく、女性のことを示す

– 帅哥(shuài gē)

30年前:かっこいい男性のことを示す

現在:容姿に関係なく、男性のことを示す

– 老大(lǎo dà)

30年前:やくざの組の統率者

現在:会社の上司のことを示す

– 亲爱的(qīn ài dē)

30年前:恋愛関係、夫婦、異性の間で使われていた

現在:同性親友や同僚、友達またネット上で知らない人に対して使われる

面白い中国語動詞「开夜车」

面白い中国語動詞「开夜车」

「开车」は「車を運転する」という意味です。

「开夜车」は文面から見れば、「深夜車を運転する」という意味になるのでしょうか?

例文:今天很累,昨晚我开了一晚夜车。(jīn tiān hěn lèi ,zuó wǎn wǒ kāi le yī wǎn yè chē 。)

和訳:今日はとてもつかれています、昨日手徹夜まで車を運転していました。

 

「开夜车」とは慣用語であり、深夜車を運転したり、乗車したりするとは関係がなく、間に合わせるために深夜まで仕事や勉強をするという意味を表します。

例文:明天考试,今天我又要开夜车啦。(míng tiān kǎo shì,jīn tiān wǒ yòu yào kāi yè chē la)

和訳:明日試験のため、今日はまた徹夜で勉強しなければなりません。

「开夜车」は文脈または会話の流れで意味が変わってしまいますので、中国語の勉強はこういうところは一番難しいでしょうね。


(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

中国語レベルチェック HSK

最も適当と思われるものを一つ選びましょう。

Question

Your answer:

Correct answer:

You got {{SCORE_CORRECT}} out of {{SCORE_TOTAL}}

Your Answers

その他の中国語レベルチェックをしてみましょう!

   中国語HSK1級過去問        中国語HSK2級過去問

中国語HSK1級過去問中国語HSK2級過去問

面白い中国語動詞「办事儿」

面白い中国語動詞「办事儿」

中国語動詞「办」は「做」と同じ、「する」という意味であります。

名詞「事儿」は「事」という意味であります。

中国語動詞「办事儿」bàn shì er 本来は「事をする」という意味です。

例文:我出去办事儿,您坐一会,我马上回来。(wǒ chū qù bàn shì er ,nín zuò yī huì ,wǒ mǎ shàng huí lái)

和訳:ちょっと用事で出かけますので、お掛けになって、お待ちください。すぐ戻ります。

実はまた「結婚」の別の言い方でもあります。

例文:你们打算什么时候办事儿啊?(nǐ mēn dǎ suàn shén me shí hòu bàn shì er?)

和訳:いつ結婚するつもりですか?

「办事儿」は文脈または会話の流れで意味が変わってしまいますので、中国語の勉強はこういうところは一番難しいでしょうね。

 

面白い中国語副詞「马上」

面白い中国語副詞「马上」

文面から見れば、「馬の上」、また「馬に乗る」ことですね。

馬という動物を考えてみたら、やはり走るのが速いですね。

さらに、「馬の上」にいるのがスピードが出るというイーメッジが残りますね。

というわけで、中国語「马上」mǎ shàng はどういう意味でしょうか?

(ある事柄がすぐに発生することを示し)すぐに,直ちに,間もなくという意味になりますね。

副詞は動詞を修飾するため、動詞の前に置きます。

「すぐ来る」は中国語で訳すと「马上来」になります。

もっと時間を置かないことを強調するなら「马上」+「就」の形になります。

例文:我马上就睡觉。

和訳:すぐ寝ます。

 

 

面白い中国語副詞「多多少少」

面白い中国語副詞「多多少少」

中国語形容詞一文字の「多」だけでは多い、「少」は少ないという意味です。

「多多少少」duō duō shǎo shǎo は副詞になります。

動詞を修飾します。「 多少とも」また「 多かれ少なかれ」という意味になります。

<b>「多多少少」+動詞</b>

例文:多多少少知道这件事。

和訳:この事について少しばかり知っています。

例文:已经在中国住了三年了,中文多多少少懂点。

和訳:もう中国に三年滞在しましたので、中国語は多少わかるでしょう。

「多多少少」は副詞で、「多少」は疑問詞です。皆さん混乱しないようにご注意ください。

例文:这个多少钱?

和訳:これはいくらでしょうか?

例文:你们学校有多少老师?

和訳:あなたの学校には先生が何人ぐらいいらっしゃいますか?

Load More Posts